Форум Хенеции СНГ


Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Корейский язык., Изучаем корейский вместе.
Татьяночка
Отправлено: Май 21 2015, 17:07
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 436
Из: Приморский край
Пользователь №: 19
Регистрация: 7-Апреля 12

Статус: Member Offline

Репутация: 27



Цитата (Taras_maskakov @ Май 20 2015, 15:27)
корейский мы все-таки выучим ... не смотря на происки Кости и всех остальных сомневающихся ...

вот интересно ... название буквы ... написано ниын ... слушаю - вместо ы слышится что-то похожее на ё ... у меня слуховые галлюцинации, похоже ...

это не галлюцинации, это особенности корейской орфоэпии (произношение звуков). очень часто произношение слогов в потоке речи отличается от произношения тех же слогов при азбучном чтении. Я, к примеру, долго не могла поверить, что "сегеро" и "сегеру"(так в письменном виде) - это одно и то же слово))) Улавливала произношение "Сооль" вместо "Соуль" (так пишется).
Поэтому и не рекомендуется изучать корейский без преподавателя. В идеале нужен носитель языка или хотя бы уважающий себя преподаватель, прошедший языковую стажировку в Корее. Фонозапись - это от безысходности. Ну а изучение только письменной речи - примерно как у нас здесь - это чистый азарт)
Удачи вам в освоении языка!


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
Катя
Отправлено: Фев 8 2016, 13:19
Quote Post


Unregistered













Ребят,а в каких случаях в середине мы пишем ㅇи ㄴ?
Какую из них писать в слове "рабочий" fool.gif
Top
Татьяночка
Отправлено: Фев 10 2016, 13:21
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 436
Из: Приморский край
Пользователь №: 19
Регистрация: 7-Апреля 12

Статус: Member Offline

Репутация: 27



Цитата (Катя @ Фев 8 2016, 13:19)
Ребят,а в каких случаях в середине мы пишем  ㅇи ㄴ?
Какую из них писать в слове "рабочий" fool.gif

Катя , я перепишу статью из русско-корейского словаря, если вы не против tongue.gif
рабочий I м - 로동자
рабочий II прил - 로동자, 로동
производящий полезную работу: 로동*;/ 동물에 매하여 / 부리는
предназначенный для работы: 작업* , 로동*
служащий руководством для работы: 작업*

* означает, что это - как приставка в русском языке. то есть всегда ставится перед существительным. Например:
рабочее движение - 로동 운동
рабочая лошадь - 부림 말
рабочий день - 로동일
рабочий чертёж - 작업 도면


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
ChashnikovOa
Отправлено: Мар 22 2017, 20:46
Quote Post


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Пользователь №: 4359
Регистрация: 25-Февраля 17

Статус: Member Offline

Репутация: нет



в компьютере добавили корейский язык на языковую панель, но все равно пишет английскими буквами...подскажите в чем проблема?
PMEmail PosterICQAOLYahooMSN
Top
Jamestix
Отправлено: Мар 26 2017, 01:11
Quote Post


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Из: Rossia
Пользователь №: 5524
Регистрация: 25-Марта 17

Статус: Member Offline

Репутация: нет



Кто со мной?

Хочу изучать корейский.
В Москве есть бесплатные курсы.
Набор в сентябре и феврале.
Занятия по воскресеньям.
м. Аэропорт, д.9А
Корейская школа Вон Гван.

Натали.
PMEmail PosterICQAOLYahooMSN
Top
Guest
Отправлено: Мар 26 2017, 17:47
Quote Post


Unregistered













Цитата (ChashnikovOa @ Мар 22 2017, 20:46)
в компьютере добавили корейский язык на языковую панель, но все равно пишет английскими буквами...подскажите в чем проблема?

Должно быть, в переключении алфавита. Точнее, в непереключении. Для смены языка нужно открыть языковую панельку или нажать одновременно Alt+Shift. При загруженном корейском на панельке должен выскочить иероглиф (ну или корю буква), а рядом "А". Если нажать на эту "А", то должен вкючиться корейский.
Пысы rolleyes.gif надеюсь, поможет. И прошу прощения за задержку с ответом. Как-то отвыкла, что эту темку читают, захожу редко.
Top
Сеня
Отправлено: Май 8 2017, 17:46
Quote Post


Unregistered













Здравствуйте! Пожалуйста, знающие люди, помогите перевести фразу - 울딸지유싸랑해

Только там в последнем слове 해 над о не такая буква, а как бы маленькая горизонтальная черточка и чуть ниже побольше. Но на клавиатуре не такой буквы, поэтому получилось только эту поставить - ㅗ

В этой фразе есть девичье имя. Пожалуйста, переведите как можно достоверней.

Заранее благодарю за ответ!
Top
Татьяночка
Отправлено: Май 28 2017, 11:53
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 436
Из: Приморский край
Пользователь №: 19
Регистрация: 7-Апреля 12

Статус: Member Offline

Репутация: 27



Цитата (Сеня @ Май 8 2017, 17:46)
Здравствуйте! Пожалуйста, знающие люди, помогите перевести фразу - 울딸지유싸랑해

Только там в последнем слове 해 над о не такая буква, а как бы маленькая горизонтальная черточка и чуть ниже побольше. Но на клавиатуре не такой буквы, поэтому получилось только эту поставить - ㅗ

В этой фразе есть девичье имя. Пожалуйста, переведите как можно достоверней.

Заранее благодарю за ответ!

видать, знающих людей у нас тут тю-тю ohmy.gif
подключаются чайники.
울딸 Это, похоже, имя. Уля? я бы прочитала как "Ульдаль" 지 - окончание, которое означает вежливость, его ко всем именам прибавляют и к обращениям. 유 - по поводу этого вообще у меня нет вариантов, возможно, местоимение типа "тебя" 싸랑해 - собственно "люблю"


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top

Topic Options Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]  Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll


 


Текстовая версия